<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997</id><updated>2011-07-28T05:05:06.432-07:00</updated><title type='text'>I Guess I Gheufed</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-8263517459070941055</id><published>2007-07-04T21:40:00.000-07:00</published><updated>2007-07-05T13:31:45.005-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post-title"&gt;Zeugma and Syllepsis&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since the word “zeugma” finds its place in various lists of rhetorical devices, in the appendices to textbooks on Latin, and toward the ends of most dictionaries, you might think it would be pretty easy to figure out what it means. When I went to look it up, however, I found that there are hardly two books that agree on the meaning of this seemingly simple term. I therefore undertook a comprehensive investigation of this little word, and wrote up what I found.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The sources I used to investigate the meanings of the word “zeugma” were: Smyth’s Greek Grammar (a Greek grammar), Fowler’s Modern English Usage (a quirky book about various topics relating to the English language), Pharr’s edition of Virgil’s Aeneid, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (Tenth Edition), and two online lists of rhetorical devices, the first called &lt;a href="http://humanities.byu.edu/rhetoric/silva.htm"&gt;Silva Rhetoricae&lt;/a&gt; (The Forest of Rhetoric), the second found on the website of Brown University (http://www.brown.edu/Departments/English/curriculum/el31/rhetfig/alph.html), there given the title “English 31”, but which I henceforth shall simply call “Brown”. (The site no longer exists.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word zeugma means “yoking”. A yoke is a thing you use to tie two oxen together (so that they will work together); so too zeugma in all its various definitions has the idea of putting two (or more) words together in common subordination to one governing word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Latin class, we are taught that the term “zeugma” refers to a construction whereby one word governs or modifies two others, but is in one case to be taken in a literal, in the other in a metaphorical, sense, as in the phrase, “He lost his car-keys and his mind.” The two words “car-keys” and “mind” are both direct objects of the verb “lost”. But obviously one does not lose car-keys in the same sense that one loses one’s mind; the verb has two different meanings with its two different objects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This meaning for “zeugma” is supported only by Webster’s dictionary, of all the sources abovce. The example there given is, “She opened the door and her heart to the homeless boy.” However the definition is much broader, and could take in sentences of very different types. According to Webster’s, zeugma is “the use of a word to modify or govern two or more words usually in such a manner that it applies to each in a different sense or makes sense with only one”. Owing to the words “usually” and “or”, this is the broadest definition of all that I found; the others merely restrict zeugma to this or that part of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Smyth, Fowler, and Pharr all insist that the word zeugma is appropriate only if the governing (or yoking) word makes sense with only one of the words it governs. Fowler gives the example from Pope: “See Pan with flocks, with fruits Pomona crowned” (at the entry, “syllepsis and zeugma”). Pan cannot be crowned with flocks, although he may be, for example, surrounded by them. Pharr’s example comes from Virgil: Danaos et laxat claustra, “He opens the Greeks and the barriers”. He opened the barriers, but not the Greeks: the Greeks he set free. In all these examples, the yoking verb has two direct objects, but only makes sense with one of them, although it suggests the verb that must be supplied with the other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But if the governing word makes sense with both the words its governs, taken once literally, once figuratively, then, Smyth and Fowler insist, it must be named syllepsis (or “taking together”). (Pharr does not mention syllepsis.) Fowler gives an example from Dickens: “Miss Bolo went home in a flood of tears and a sedan chair.” This is what in Latin class we learn as “zeugma”. Fowler notes that syllepsis and zeugma “are two figures of speech distinguished by scholars, but sometimes confused in use, the second and more familiar word being applied to both.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incidentally, I just looked up syllepsis and zeugma in the Peguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Its definitions are the exact opposite of Smyth’s. It in fact gives two of the exact same examples as Fowler, but applies them to the opposite devices; so that Miss Bolo is considered an example of zeugma, which vindicates our Latin class usage. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to Webster’s, the definition there is sufficiently broad to take in Smyth’s zeugma and his syllepsis too. For the word syllepsis, it has two definitions of its own. One of them agrees with Smyth’s (so that syllepsis may be considered a subset of zeugma, according to Webster’s); the other is as follows: “the use of a word to modify or govern syntactically two or sometimes more words with only one of which it formally agrees in gender, number, or case.” This other definition will come up again later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consider as a contrary example the sentence “You’ve lost your car-keys and you’ve lost your mind, but you’ll never lose my love!” The word “lost” is taken in a different sense each time, but it is also repeated each time. We have a similar play on words, but not a zeugma/syllepsis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Silva Rhetoricae and Brown have a rather different definition of zeugma. Here the word refers to a yoking-together of several clauses onto only one verb, as in “Some people love cats, and others, dogs.” The verb is taken in its literal sense both times. This is fundamentally different from a sentence of the type, “He lost his car-keys and his mind,” and not just because here the verb has two different senses. I might change the sentence to “He lost his car-keys and his wallet,” and here, though we have the same sense of the verb both times, the sentence would still not make an example of what Silva Rhetoricae calls zeugma. The car-keys example has two objects but only one subject; it is only one clause, there is no yoking. In the cat-dog example, however, there are in effect two clauses; I might have said instead, “Some people love cats, and others love dogs,” but instead I left out the repeated “love”, letting it be understood twice though it appears only once. Zeugma under this definition is thus somewhat similar to Fowler’s “zeugma” (though not our Latin class “zeugma”), in that one verb spreads out its force over two clauses, with the difference that here the verb makes good sense the whole time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This sort of zeugma is especially frequent with the verb to be, as in “The grass was warm, the air soft and humid.” I might also have said, “The grass was warm, and the air WAS soft and humid,” but instead I left out the repeated “was” (and the word “and”). This omission is pretty regular. I also include an example to the contrary, where the verb is repeated. In “modern plays”: “... probability is violated, life is misrepresented, and language is depraved” (Samuel Johnson, Preface to Shakespeare). If Johnson had instead written, “probabilty is violated, life misrepresented, and language depraved” we would have an example of Silva Rhetoricae’s zeugma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Silva Rhetoricae and Brown further subdivide this sort of zeugma into three types: prozeugma, mesozeugma, and hypozeugma, according to where the yoking word is placed in relation to the words it yokes. The sentences above have all been examples of prozeugma, with the yoking word coming in the first clause. Another example of prozeugma: “In all probability, I’ll lose my virility, and you your fertility and desirability” (Tom Lehrer, in the song When You Are Old and Gray).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hypozeugma is when the yoking word comes at the end. Two examples:  (Aeneas speaking of Italy) hic amor, haec patria est (Virgil, Aeneid IV.347) “This my love, this my fatherland is,” i.e. “This IS my love, this is my fatherland.” And from Pope: “Now Leaves the Trees, now Flow’rs adorn the Ground” (Pastorals: Spring 43), i.e. “Now leaves adorn the trees, now flowers adorn the ground.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mesozeugma is when the yoking word comes in the middle, with some yoked elements preceding, and others following. “Some people, cats, others love dogs, and still others, canaries (though I don’t know why).” An example from Horace (of his own poetry):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;quod non imber edax, non Aquilo inpotens&lt;br /&gt;possit diruere, aut innumerabilis&lt;br /&gt;annorum series et fuga temporum.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;“What not even the devouring rain, not even the powerless north-wind is able destroy, or the countless series of the years and the flight of time.” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the verb agrees with only one of the subjects, then Brown calls this construction syllepsis (which agrees with the other definition in Webster’s of that word: I promised you you would see it again). If we went through each clause and supplied the missing verb, it would have a different form in each one. So Virgil: hic illius arma, hic currus fuit (Aeneid 1.16-17), “Here her arms, here her chariot was”. The expanded form would read “Here her arms WERE, here her chariot was.” An example from Pope: &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;These swell their Prospects and exalt their Pride,&lt;br /&gt;When Offers are disdain’d, and Love deny’d. (The Rape of the Lock, I.81-2)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;When love IS denied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Silva Rhetoricae, however, does not make this distinction, giving syllepsis the same definition as does Smyth. It does, however, provide a note that seems to agree with Brown: “Originally, syllepsis named that grammatical incongruity resulting when a word governing two or more others could not agree with both or all of them; for example, when a singular verb serves as the predicate to two subjects, singular and plural ("His boat and his riches is sinking").” But, I suppose, if the sentence had been, “The boat and the island is sinking,” we would have called it zeugma; and if it had been, “The boat and the island are sinking,” there would have been no trick at all, just a compound subject. Carrying the distinctions to so fine a point becomes absurd. If the sentence had been “The boat and his dream are sinking” we would have what Fowler calls syllepsis (but what all our Latin classes have called zeugma); in “The boat and his dream is sinking,” the two zeugmas of Latin class and of Silva Rhetoricae meet; in “The boat and his dreams is sinking,” we have one example of Fowler’s syllepsis, and one of Silva Rhetoricae’s! In the sentence “The boats and his dreams are sinking,” we have without a doubt Fowler’s syllepsis (Latin class zeugma); but is there a Silva Rhetoricae-style zeugma, or merely a compound subject? That is, does the sentence stand for The boats ARE SINKING and his dreams are sinking, or not?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A related figure is diazeugma, where several clauses are yoked by a common subject. E.g. (of the spirits that fly around Belinda):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;These, though unseen, are ever on the Wing,&lt;br /&gt;Hang o’er the Box, and hover round the Ring. (Pope, The Rape of the Lock, I.43-4)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;The three verbs “are”, “hang”, and “hover”, all share the same subject “these”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another figure, called “hypozeuxis”, may be regarded as the opposite of zeugma. Here, in a chain of several parallel clauses, each clause has its own subject and verb. There is no yoking at all. An example from Pope:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;When kind Occasion prompts their warm Desires,&lt;br /&gt;When Music softens, and when Dancing fires (The Rape of the Lock, I. 75-6)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;I have put the parallel subjects in bold, and the parallel verbs in italics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This latest definition of zeugma, with all its subclasses, is very different from that found in Smyth, Fowler, and Pharr, who, meanwhile, have their own terms to describe this “yoking," such as "brachylogy" and "ellipsis". But that is material for another day.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-8263517459070941055?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/8263517459070941055/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=8263517459070941055' title='40 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/8263517459070941055'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/8263517459070941055'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2007/07/zeugma-and-syllepsis-since-word-zeugma.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>40</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-5250926239885203761</id><published>2007-03-26T10:40:00.000-07:00</published><updated>2007-03-26T10:45:12.545-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post-title"&gt;Why do French nasalized vowels take a "u" in English?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post-body"&gt;&lt;br /&gt;In my last post I noticed that English words borrowed from such French words as are now pronounced with nasalized vowels often add or added a "u" to their spelling. So "enchaunt" and "romaunt" had "u"s although we now spell them without: "enchant", "romance". The "u" has dropped out after the "a" in the spelling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; But after "o" this "u" has remained, and the vowel is pronounced /au/: Compare "round" with French "rond", "counsel" with "counseil", "soun[d]" with "son". This is the same pattern that Katherine seems to have noticed when she blanched at the pseudo-English "coun" (for "gown") because it sounded like French "con".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But Katherine was not noticing a pattern: she was put off by an audible similarity in the pronunciation of the two words. Obviously /ko˜/ and /kaun/ have very little phonetic similarity nowadays. So how did they sound in the past? And does the past pronunciation explain why these words have a "u" in English? I have no idea.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-5250926239885203761?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/5250926239885203761/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=5250926239885203761' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/5250926239885203761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/5250926239885203761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2007/03/why-do-french-nasalized-vowels-take-u.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-7661134377648066629</id><published>2007-03-13T09:21:00.000-07:00</published><updated>2007-03-26T10:46:23.717-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post-title"&gt;De foot and de coun&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post-body"&gt;&lt;br /&gt;Yesterday, Mark Liberman wrote a post at &lt;a href="http://www.languagelog.com"&gt;Language Log&lt;/a&gt; about &lt;a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004295.html#more"&gt;"interlingual taboos"&lt;/a&gt;, that is, words avoided in one language because they sound like a naughty word in another. He wrote about Thai people who, when speaking Thai around English people, avoid the Thai word &lt;i&gt;khán&lt;/i&gt; "to crush, squeeze out" (because it sounds like the English word "cunt"), or Nootka Indian girls in Vancouver who avoid using the English word "such" because it sounds like the Nootka word &lt;i&gt;sač&lt;/i&gt; "vāgīna ūmens" (a word whose use could not make them feel &lt;i&gt;sicca&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This last example reminded me of the scene from Henry V, when Katharine is having an English lesson. She gladly learns various English words like "de nails, de arm, de ilbow" but blanches at the equivalents for "le pied" and "la robe", namely "de foot" and "de coun", exclaiming in a kind of French that itself seems to have been calqued directly from the English:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"De foot" and "de coun"! O Lord God! These are words of bad, corruptible, gross and immodest sound, and not for women of honor to use; I would not want to pronounce these words before the lords of France for all the world. Faugh! the "foot" and the "coun"!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apparently Katharine dislikes our word "foot" because it sounds like the French "foutre", which used to mean "to fuck" (but now means "to do"). I have never quite understood what Katharine dislikes about the "English" word "coun", which is apparently her mispronunciation of the word "gown" (as it is to translate "la robe"). Perhaps it reminds her of the French word "con" which now means something like a "jerk" or an "idiot" (but may in the past have meant "cunt", I surmise?). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is hard to see how the French "con" /kɔ˜/ could have sounded anything like the english "gown" /gaʊn/, even if it was pronounced "coun" /kaʊn/. Probably those two words were, at that time, pronounced more similarly than they are now. This is a mystery I would very much like to elucidate, but right now I have as my only clue the fact that, once upon a time, French words that today have nasalized vowels were, when borrowed into English, spelled with a mysterious "u",  which they have since lost, as in "romaunt" "enchaunt", etc. Coleridge seems to remember this lost "u" when he writes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;And lo! the deep, romantic chasm which slanted&lt;br /&gt;Down the green hill athwart a cedarn cover,&lt;br /&gt;A savage place! as holy and enchanted&lt;br /&gt;As ere beneath the waning moon was haunted&lt;br /&gt;By woman wailing for her demon-lover!&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even if "slanted" and "enchanted" are pronounced /'slɑ:ntɪd/ and /ɪn'tʃɑ:ntɪd/ after the English fashion, they still do not rhyme with "haunted" /'hɔ:ntɪd/. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the French "con" were subjected to this rule, it would indeed come out written as "coun", but just what pronunciation this spelling is meant to represent, I do not know.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-7661134377648066629?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/7661134377648066629/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=7661134377648066629' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/7661134377648066629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/7661134377648066629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2007/03/de-foot-and-de-coun-yesterday-mark.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-115863197444956894</id><published>2006-09-18T19:01:00.000-07:00</published><updated>2006-09-25T23:41:57.653-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post-title"&gt;Oh I Just Can't Wait to See King&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why is the advertising slogan 'I just can't wait to see King' so inferior in its text-setting to the original 'I just can't wait to be king'? Is it merely because we are accustomed to the latter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both are set to the same musical rhythm. But clearly, this rhythm suits the original lyric better than the slogan. Is this distinction due to the difference in phonemes -- is /b/ better suited to the scotch snap rhythm than /s/ ? or is therea lexically determined prosodic difference -- does 'be' always scan differently from 'see'?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I do not think thedistinction depends on the phonemes involved. Any monosyllabic content-word verb will in this position sound equally awkward -- I tried 'buy' and 'free'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It must be, then, that 'be', alone among monosyllabic verbs,  has a different sort of stress from the others. Specifically, it seems to have the same sort of stress as a monosyllabic prefix such as 're-', or at least a similar sort of stress. If an invented verb such as 'to re-king' (perhaps, 'to become king again') were inserted in the proper place, the rhythm would be much improved and strongly resemble that of the original lyric:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Oh I just can't wait to re-king"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is the difference in the stress-pattern of 'to be king' and 'to see king'? For we may take the difference in prosodic felicity between the slogan and the original lyric as evidence of such a difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Putting aside theoretical considerations and consulting the ear, we can sense instinctively that in 'to see king' 'see' has a higher &lt;i&gt;degree&lt;/i&gt; of stress than 'be' in 'to be king'. 'See', with its strong stress, seems to resist being set in a weaker part of the beat than 'to'. The rhythm would improve if we changed the rhythm of "wait to see" from quarter, sixteenth, dotted eighth, to dotted eighth, sixteenth, quarter, because then 'see' would be in a metrically stronger position in the measure than 'to'. (I mean that the rhythm would improve in its relation to the prosody of the words -- though the loss of the scotch snap  rhythm seems to lessen the effectiveness of the passage considered from a purely musical point of view.) That the setting fo the line with 'be' would not similarly improve after such alteration suggests that 'be' has a lesser degree of stress than 'see'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we were to arrange the monosyllables in order of degree of stress, we would probably come up with the following: 'be', 're-','see'-- with 're-' occupying perhaps an intermediate position, if it is not indeed identical to 'be'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to account theoretically for this observed distinction? The best way might be to say that 'see' and 'king' are separate prosodic words, each with its own full stress; while 'be' leans enclitically on the following word, and has no prosodic independence in this context. I do not know if anyone has yet observed that 'be' is incorporated into the following prosodic word -- if so this observation might constitute evidence for that claim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A final problem remains with 're-'. Should we regard this prefix as a full prosodic word like 'see', or as an enclitic like 'be'? or if we grant it an intermediate status, how can that be captured in the framework outlined in the preceding paragraph?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Relying on my ear alone, I cannot tell whether 'be' and 're-' should be placed in the same category. Sometimes I think I hear a distinction, and sometimes I don't. It might be easier if we could compare 'to re-king' with a word of similar sound but consisting of only one morpheme. Allowing the old Wade-Giles transcription of the capital of China to stand for a moment as a verb (perhaps with the meaning 'to indulge in chinoiseries'), we have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Oh i just can't wait to Peking"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This seems intermediate in felicity between 'be king' and 're-king', producing the ranking 'be', 're-', 'Peking', 'see'. Sometimes these distinctions seem clear to me; at other times, they transmute themselves, chimaera-like, into shiftingforms thatresist apprehension, orvanish entirely in a phonological fog. Since I cannot tell whether I have created too many levels int he ranking, or where to draw the lines, I will just stop and hope someone else figures it out.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-115863197444956894?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/115863197444956894/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=115863197444956894' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115863197444956894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115863197444956894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/09/oh-i-just-cant-wait-to-see-king-why-is.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-115689268135064138</id><published>2006-08-29T15:59:00.000-07:00</published><updated>2006-08-29T18:13:33.573-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post"&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 class="post-title"&gt;Glottal stops and definite articles: The real secret of Hizbullah&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post"&gt;&lt;br /&gt;In a &lt;a href="http://positiveanymore.blogspot.com/2006/08/interesting-times.html"&gt;recent post&lt;/a&gt;, Mr. Anymore has discussed the pronunciation of the name of the Lebanese terrorist organization Hizbullah. I would like to discuss its morphology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The name means "Party of God" and is made up of two parts: "Hizb", meaning "party", and "Allah", meaning "God". These two can be put together to make a compound: "Hizb-Allah", which is how the name is spelled on aljazeera.net.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the word "Allah" begins with a special sound known as &lt;i&gt;hamzat ul-waSl&lt;/i&gt;, or a droppable glottal stop. When a word beginning with a droppable glottal stop is preceded by another word, the glottal stop along with its following vowel are both dropped. In such a case, "Allah" would become "-llah". In addition, the word "hizb" can have an extra "u" tacked on, as, I think, the sign of the Nominative, making the whole thing "Hizb ullah", or "Hizbullah". The word is even sometimes spelled with a "-" or an apostrophe between "hizb" and "ullah" to mark the divide between the two elements. (The vowel "u" is for some reason always stuck with the second part of such compounds.) But most of the time the newspapers have decided to write the whole thing as one word, although they have not agreed on what letters to use to represent the Arabic vowels: "Hezbollah" (New York Times), "Hizbollah" (Financial Times), "Hizbullah", or what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;i&gt;hamzat ul-waSl&lt;/i&gt; occurs in another common word, the definite article "al". The peculiar elision that occurs when the article follows another word can make transcription difficult. For example, should the name "Abdul Qader" be spelled like that, or like this: "Abd ul-Qader"? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The definite article, though, poses another special problem: if it precedes a consonant made with the tip of the tongue, then the "l" is assimilated to that consonant. (The consonants that provoke this assimilation are called the "sun letters" and are as follows: t, th, d, dh, r, z, s, sh, S, T, D, TH, l and n.) This assimilation can occur along with the aforementioned elision to make the definite article all but unrecognizable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, the New York Times had a story today about a radical Islamic group in Britain called "Hizb ut-Tahrir". This "hizb" is the same, I think, as the "hizb" of "Hizbullah". "Ut" is none other than our definite article "al", with the glottal stop and the "a" elided by the preceding nominative marker "u", and the "l" assimilated to the following "t". It is a mystery whose clue is known only to the editors of the New York Times, why they chose to transcribe the two names according to two different principles, not only deciding to write a compound as two words in one case ("hizb ut-tahrir"), and as one in the other ("hezbollah"), but even transcribing the same word "hizb-u" with completely different vowels in the two different cases: "hezbo" in "hezbollah", but "hizbu" in "hizb ut-tahrir". Probably no one even noticed the discrepancy, or else "Hezbollah" was deliberately allowed an anomalous transcription in deference to common usage. Or perhaps there is in the disparity of transcriptions a hidden political message! Only time will tell.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-115689268135064138?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/115689268135064138/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=115689268135064138' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115689268135064138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115689268135064138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/08/glottal-stops-and-definite-articles.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-115613653662638652</id><published>2006-08-20T21:46:00.000-07:00</published><updated>2006-08-29T18:14:37.446-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="post"&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3 class="post-title"&gt;What should we call Pluto?&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post-body"&gt;&lt;br /&gt;According to &lt;a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/08/16/AR2006081601830.html"&gt;an article&lt;/a&gt; in the Washington Post recently discussed on the American Dialect Society mailing list, the "Planet Definition Committee" met in Prague in early August and proposed that Pluto should no longer be considered a planet. Instead, we should recognize a new "category of subplanets" of which Pluto will be a member, and which will be called Plutons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I am not opposed to naming the new category after Pluto, but "Pluton" is too similar to the original word. In fact, it just another form of the same stem: in Latin, the "n" would be present in every form of the word "Pluto" except in the nominative singular (and therefore the vocative singular). It seems odd to refer to one individual subplanet by the nominative of a word, and to the whole class of subplanets by the oblique stem of the same word. It would have been courteous to supply at least a suffix. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides, the proposed name seems likely to be untranslatable. Ben Zimmer has already noted that the French form of Pluto is nothing other than Pluton -- French forms of Latin names tend to be based off the accusative form of the name, in this case "Plutonem". Will the French just call Plutos and Plutons by the same word? The language seems sufficiently plagued by homonyms already.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Par le bois du jinn où s'entasse de l'effroi,&lt;br /&gt;Parle! bois du gin ou cent tasses de lait froid.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;We also have Plutón in Spanish and Plutone in Italian.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Resti dunque quel birbon&lt;br /&gt;Tra Proserpina e Pluton.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;What is to be done to avoid this confusion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The only solution, it seems to me, is to give a suffix to the little Plutons. Why has this not been done already? Do their enemies begrudge them even this small favor? Surely some hostile forces must be at work, saying, "If we must finally concede to the hated Plutons the honor of a name, let us at least be sure that they shall not have a proper one!" There is no need to be so stingy with our jots and tittles. We can spare a few letters for our neighbors, the subplanets. If necessary, thousands could probably be culled from the articles in academic journals with no recognizable loss of clarity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But if the Plutons are given a suffix, what suffix should it be? I am partial to the diminutives, but it would be hard to choose between the contending charms of Plutitos, Plütchen, and Plutoncini; the last has a certain gastronomic appeal. Or we could give up the Roman gods, and name them "Planettes". But to please the sober tastes of the Scientists, I suggest "Plutonoids" (Pluto-like), which has a learned air, and is not too badly formed either.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-115613653662638652?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/115613653662638652/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=115613653662638652' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115613653662638652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/115613653662638652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/08/what-should-we-call-pluto-according-to.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114802042195248704</id><published>2006-05-18T23:32:00.000-07:00</published><updated>2006-05-18T23:35:10.783-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="post-title"&gt;More Widom from &lt;a href="http://www.flocabulary.com/freestylerap.html"&gt;How to Write a Freestyle Rap&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post"&gt;&lt;br /&gt;"This was my first freestyle rap, which I spit when I was 11 months old:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;I am funny,&lt;br /&gt;I like bunnies,&lt;br /&gt;touch my tummy,&lt;br /&gt;mummy."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Ah! He lisped in numbers, for the numbers came.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114802042195248704?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114802042195248704/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114802042195248704' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114802042195248704'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114802042195248704'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/05/more-widom-from-how-to-write-freestyle.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114774518113444882</id><published>2006-05-15T17:03:00.000-07:00</published><updated>2006-05-18T14:59:28.330-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="post-title"&gt;Bishop Lowth Part II: Stranded Prepositions and Split Infinitives&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post"&gt;I promised in my previous post to report on Bishop Lowth's pronouncements regarding stranded prepositions and split infinitives, since he is usually blamed for originating the prohibitions against these constructions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to the split infinitive, I could not find any prohibition or even any mention of the construction in the whole work. People who attribute this prohibition to Lowth, usually cite the whole work only, with no number of the page containing the prohibition, the reason for this omission perhaps being, that no such page exists in the book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As to the stranded preposition, Lowth does mention the construction, but he does not prohibit it, nor does he make any comparisons with Latin:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The Preposition is often separated from the Relative which it governs, and joined to the Verb at the end of the Sentence, or of some member of it: as, "Horace is an author, &lt;i&gt;whom&lt;/i&gt; I am much delighted &lt;i&gt;with&lt;/i&gt;."... This is an idiom, which our language is strongly inclined to : it prevails in common conversation, and suits very well with the familiar style in writing : but the placing of the Preposition before the Relative is more graceful, as well as being more perspicuous ; an agrees much better with the solemn and elevated style. (p. 164)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Lowth acknowledges the existence of both constructions, and does not brand either one as incorrect: he says only that each is appropriate in its own context. Now, whether the fronted preposition really is more "perspicuous", is open to question; but that it creates a more "solemn and elevated" tone, few people, I think, can dispute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114774518113444882?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114774518113444882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114774518113444882' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114774518113444882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114774518113444882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/05/bishop-lowth-part-ii-stranded.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114617271806706242</id><published>2006-04-27T13:54:00.000-07:00</published><updated>2006-05-01T07:36:28.893-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="post-title"&gt;Prescriptive Grammar and the much maligned Bishop Lowth&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="post"&gt;People love to bash prescriptive grammar nowadays. Of all the objects of this fashionable hatred, no one seems to suffer more than Bishop Lowth, whose 1763 &lt;i&gt;Short Introduction to English Grammar&lt;/i&gt; has been blamed as the source of all our present trouble with prescriptivists. Among the evil prescriptions &lt;a href="http://www.newdream.net/~scully/toelw/Lowth.htm"&gt;sometimes&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.ling.umd.edu/llsp/LING240/Lectures/Lecture1.ppt"&gt;attributed&lt;/a&gt; to this work are the rules against split infinitives and stranded prepositions. Lowth, so the story goes, was so infatuated with Latin grammar that he did not realize that rules for Latin prepositions were not necessarily applicable to English ones, or that Latin infinitives, being single words, were obviously unsplittable in a way that English infinitives with "to" are not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I have always been doubtful of the assertion that English prescriptive rules are due to a foolish overreliance on Latin grammar. People writing in the prescriptivist tradition were serious about what they were doing, and thought hard about it: while it is true that they drew their grammatical concepts from what they had learned in school about Latin, it was obvious to them, as to any idiot, that Latin and English are different languages with very different idioms. Especially suspect in this respect is the idea that the prohibition against split infinitives is derived from the impossibility of splitting them in Latin. I do not know where this prohibition comes from originally, but it looks to me that attributing it to overreliance on Latin is a straw-man argument, deliberately preposterous so as to be easy to refute. Who does not know the difference between one word and two? and would any intelligent, well-meaning prescriptivist really cite the fact that Latin infinitives consist of one word as grounds for treating English infinitives as if they were one word, too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was on the case, and decided to look for the origins of these prohibitions where they supposedly lay, in Lowth's 1775 grammar. Not surprisingly, I discovered that Lowth was much more subtle and reasonable than anyone was willing to grant him. His ideas are often confused and out of date, it is true: for example, he seems to have trouble distinguishing between the pronunciation of words and their spelling, that is between sounds and letters. But the idea that he tried to stuff English grammar into ideas from Latin grammar-books seems to me to be wrong. In general, his method of argumentation is to look for analogies within the English language, and to argue from these. Of course, this type of argument has its problems. Just because one construction works one way does not mean that the analogous construction must work analogously. English is capricious. But it is a far more persuasive kind of argument than the dogmatic Latinizing of English that I have seen attributed to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, on the question of whether "wert" is subjunctive or indicative, he quotes examples from authors using "wert" as indicative but continues: &lt;blockquote&gt;"Shall we in deference to these great authorities allow &lt;i&gt;wert&lt;/i&gt; to be the same with &lt;i&gt;wast&lt;/i&gt;, and common to the Indicative and Subjunctive Mode? or rather abide by the practice of our best antient writers; the propriety of the language, which requires, as far as may be, distinct forms for different Modes; and the analogy of formation in each Mode; &lt;i&gt;I was, Thou wast; I were, Thou wert;&lt;/i&gt; all which conspire to make wert peculiar to the Subjunctive Mode." (p. 73)&lt;/blockquote&gt; Of course, there are a lot of problems with this reasoning, and it would not be accepted now. He is trying to go against the accepted practice of the language in order to set up a distinction he wishes were present, but is not; and against real authorities he cites "our best antient writers" which, however, he does not name or quote from. Nevertheless, I think this argument is not unreasonable. How many of us know the forms to be used with "Thou"? In his day, the forms were falling out of use, and he was trying to set up a system that made sense to him. If I were ever going to use "thou" in writing (in comedy, for example), and did not have a reliable grammar to tell me how this used to be done, I would probably use "wast" for the past tense and "wert" for the subjunctive for the very reasons he mentions: analogy with the other forms. Of course, once I saw the contrary evidence from the other writers I would probably concede that my little system was wrong -- something which Lowth fails to do. But it should be noted that his method of argumentation is by analogy with other aspects of English which he is surer of than he is of the point in question: NOT by analogy with Latin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If this example makes Lowth seem a little shaky, another example will (I think) show him at his best. In his chapter on Sentences, he turns to discuss the construction represented by the example "God, who didst teach the hearts of thy people, by THE SENDING TO THEM THE LIGHT of thy spirit...." (pp. 140-141). The construction in question involves a gerund preceded by the definite article but nevertheless followed by a direct object without "of". It appears to have been somewhat common in the beginning of the eighteenth century, but sounds incredibly odd to us, and did to Lowth, too, and for exactly the same reasons, which he articulates clearly. &lt;blockquote&gt;"&lt;i&gt;Sending&lt;/i&gt; is in this place a Noun; for it is accompanied with the Article: nevertheless it is also a Transitive Verb, for it governs the Noun  &lt;i&gt;light&lt;/i&gt; in the Objective Case: but this is inconsistent; let it be either the one or the other, and abide by its proper Construction. That these Participial Words are sometimes real Nouns is undeniable; for they have a Plural Number as such: as, 'the outgoings of the morning.' &lt;i&gt;The Sending&lt;/i&gt; is the same with &lt;i&gt;the Mission&lt;/i&gt;; which necessarily requires the Preposition of after it, to mark the relation between it and &lt;i&gt;the light; the mission of the light;&lt;/i&gt; and so, &lt;i&gt;the sending of the light.&lt;/i&gt; The phrase would be proper either way; by keeping to the Construction of the Noun, &lt;i&gt;by the sending of the light&lt;/i&gt;; or of the Participle, or Gerund, &lt;i&gt;by sending the light&lt;/i&gt;."&lt;/blockquote&gt; The method he uses to test whether the gerund can be a real noun is perfectly contemporary: he sees if it can take nominal inflections, and he replaces it with what he knows to be a noun. This is a very reasonable way of proceding. The only point of difference is that he refuses to accept counterexamples: since they do not fit his theory, he explains them away as wrong. Obviously, this is not a "scientific attitude", but his purpose was not to be scientific. It was to look at constructions he found odd or unacceptable, and to explain by rational analysis just what made them that way. The only difference between him and the modern linguist (in this respect) is that he allows his judgments of what is grammatical, correct or acceptable to override the evidence of other speakers. His data colletion may be unscientific, but his arguments are reasonable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Far from relying on analogy with Latin grammar, he criticizes other grammarians for doing just that in his passage on the absolute construction (pp. 134-135). He quotes Milton's "God from the mount of Sinai, whose grey top Shall tremble, HE DESCENDING, will himself In thunder, lightning and loud trumpet's sound, Ordain them laws," which, he says, correctly employs the "Case absolute, [which] is in English always the Nominative," and then adds: &lt;blockquote&gt;"On [this] place says Dr. Bentley, 'The Context demands that it be, - &lt;i&gt;Him&lt;/i&gt; descending, Illo descendente.' But &lt;i&gt;him&lt;/i&gt; is not the Ablative Case, for the English knows no such Case; nor does &lt;i&gt;him&lt;/i&gt; without a Preposition on any occasion answer to the Latin Ablative &lt;i&gt;illo&lt;/i&gt;. I might with better reason contend, that it ought to be "&lt;i&gt;his&lt;/I&gt; descending," because it is in Greek autos katabainontos, in the Genitive; and it would be as good Grammar, and as proper English. This comes of forcing the English under the rules of a foreign Language, with which it has little concern...."&lt;/blockquote&gt; He objects to overconfident comparisons of Latin and English grammar on principled grounds: cases that appear analogous are not really analogous at all; we should treat English grammar on its own terms, not those of Latin or still less Greek, since obviously each language has its own natural constructions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This much should suffice to clear Lowth of the charge of fatuuous Latinization. What he really has to say about stranded prepositions and split infinitives (which is quite different from what his critics suppose him to say), I will save for another post.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114617271806706242?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114617271806706242/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114617271806706242' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114617271806706242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114617271806706242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/04/prescriptive-grammar-and-much-maligned.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114137241956426100</id><published>2006-03-02T23:52:00.000-08:00</published><updated>2006-04-28T07:20:45.640-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="post-title"&gt;Episcopacy&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am reading a book entitled "The Big Test" about the origins of the SAT. The author uses the word "Episcopacy" to refer not to a group of bishops, but to a group of Episcopalians. This seems like very bad English. How can "episcopacy" refer to a group of Episcopalians when it's missing the crucial "al" that transforms the word for bishops into the word for the Church that makes use of them?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114137241956426100?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114137241956426100/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114137241956426100' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114137241956426100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114137241956426100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/03/episcopacy-i-am-reading-book-entitled.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114119325443438663</id><published>2006-02-28T22:06:00.000-08:00</published><updated>2006-04-28T07:21:03.576-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;p class="post-title"&gt;How to write a freestyle rap&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An online tutorial: &lt;a href="http://www.flocabulary.com/freestylerap.html"&gt;http://www.flocabulary.com/freestylerap.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Step 6. Include Metaphors.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;"Ooh, girl, your breath is harsh,&lt;br /&gt;cover your mouth up like you've got SARS."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114119325443438663?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114119325443438663/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114119325443438663' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114119325443438663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114119325443438663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/02/how-to-write-freestyle-rap-online.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-22879997.post-114081067241472878</id><published>2006-02-24T11:50:00.000-08:00</published><updated>2006-02-24T11:51:12.436-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>This is a blog.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/22879997-114081067241472878?l=gheuf.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://gheuf.blogspot.com/feeds/114081067241472878/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=22879997&amp;postID=114081067241472878' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114081067241472878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/22879997/posts/default/114081067241472878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://gheuf.blogspot.com/2006/02/this-is-blog.html' title=''/><author><name>Gheuf</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05865510365002907078</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
